Wyrażenia trudne do Wymówienia
Try these Polish Language Tounge Twisters – enjoy
Chrząszcz brzmi w trzcinie w Strzebrzeszynie, strząsa krople dżdżu.
A beetle sounds in the reeds in Strzebrzeszyn, disturbing rain drops.
Ćma ćmę ćmi
A moth tries to tease a moth.
Cos, że ze Szwecji?
So what, he is from Sweden?
Drabina z powyłamywanymi szczeblami
Ladder with broken steps
Gdy jest susza, szosa sucha.
In dry weather, the street is dry.
Jerzy nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży
Jerzy (George) doesn’t believe that there is a hedgehog’s nest on the tower
Jerzy nie wierzy, ze na wieży leży sto talerzy
Jerzy doesn’t believe that one hundred plates are lying on the tower.
Jola lojalna
Loyal Jola
Konstantynopolitanczykowianeczka
Daughter of a man from Constantinople
Koszt poczt w Tczewie.
The cost of postage in Tczew
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
King Carol bought coral-colored beads for Queen Caroline
Ma mama ma mamałygę
My mother has mamalyga (old Polish – thick corn porridge)
Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza. Wtedy szynka będzie lepsza.
Don’t pepper the boar, Peter! The ham will be better.
Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
Don’t pepper the board, Peter because you will over pepper the boar.
Nie uwierzy, że na wieży leży Jerzy
He won’t believe, that George is lying on the tower
Pchnij w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig.
Put a hedgehog or eight boxes of figs into this boat
Pocztmistrz z Tczewa, Rotmistrz z Czchowa.
A mailman from Tczew, A Rotmistrz (old Polish – army rank) from Czchow.
The following sentence contains all 32 characters of the Polish alphabet.
Pójdźże, kin tę chmurność w głąb flaszy.
Come on, drop your sadness into the depth of a bottle
Przeleciały trzy pstre przepiórzyce przez trzy pstre kamienice.
Three multi-colored quail flew through three multi-colored tenement houses
Przyszedł Herbst z pstrągami, słuchał oszczerstw z wstrętem patrząc przez szczelinę w strzelnicy
Herbst arrived with trout, he listened to slander with disgust while peering through a crack in the shooting gallery
Spod czeskich strzech szło Czechów trzech.
From Czech huts came three Czechs
Stół z powyłamywanymi nogami.
A table with broken legs
Szaławiła grał na bałałajce, połykając ser półtłusty
Szalawila played the balalaika while swallowing light cheese.
Ta ramka tu, ta ramka tam.
This frame here, that frame there
Tata, czy tata czyta cytaty Tacyta?
Papa, are you reading quotations from Tacitus?
W czasie suszy suchą szosą Sasza szedł
Sasza was walking on a dry road in drought
W czasie suszy, szosa sucha.
In times of drought the road is dry.
Wskrzesić
To revive
Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
We separated ourselves from the enthusiastic crowd.